8/01/2011

Coming home

$英語と度胸はニューヨーク仕込みでぃ!

I'm home !

Inside the house was very dark
everything was blurred until my eyes got used to.

Burnt by the strong sunlight,
I felt slightly cool air on my skin.

Afterimage of the sun behind my eyes
still making it hard to focus everything

Unloading the baggage from the shoulder
I walked into the long corridor.

Mother popped out from the kitchen
said in a surprised tone with her eyes wide open.

Oh, you are back !

Yes, I'm home.


Repeated the phrase,
with showing a smile this time.
I walked to the fridge and opened the door.

Though I put hand on a can of beer,
took out the bottle of barley tea.

After quenching my thirst by emptying the glass
I asked mother

How have you been?

Not much going on here.

Oh, that's good to hear.


Outside streets are busy and a heat wave of midsummer stays.
Everything is melted in mirage,
but mother and father still seem to be in shape.

I wonder if she shrank a bit,
or lost some weight?

Coming back to the country I was born,
everything appears to be downsized.
so I get confused by my own volume.

Sitting down on the sofa in livingroom
I hear the wind chime ring.
It induces me to sleepiness.

Hearing mother's talking as a background music
I come to feel like taking a nap.

Will you wake me up when dinner is ready?


...... so I had a pleasant dream as above
at dusk of midsummer near Bon festival..



vocabularies

blur かすむ、ぼやける
get used to ~に慣れる
slightly ほんの少し
Afterimage 残像
focus 焦点を合わせる
Unload 荷物などを降ろす
corridor 廊下、通路
pop out ひょいと出てくる
phrase フレーズ、言葉
fridge = refridgerator 冷蔵庫
quench my thirst 喉の渇きを癒す、湿らせる
empty 空にする
mirage 陽炎、蜃気楼
in shape もとのまま、しっかりしている
shrank = shrink の過去形 縮まる
lose some weight いくらか体重を落とす
confused 戸惑って
appears to be ~のようにみえる
downsize 縮小する
volume 容積、サイズ
wind chime カリヨン、風鈴
induce ~を誘う
come to ~するようになる
feel like ing = want to ~したい
nap 昼寝
dusk 夕暮れ

$英語と度胸はニューヨーク仕込みでぃ!

日本文

ただいま

そう言って入っていった家の中はとても暗く
目が慣れるまですべてがぼやける

強い日差しを浴びてた肌が、
少しひんやりした空気に触れる

目の裏の残像は赤くきらめき、
焦点を合わせるのを邪魔する

肩から荷物をどさりと降ろし、
長い廊下を進んでみると、
台所から出てきた母が
目を見開いて驚いたように

あら、お帰りなさい

ただいま

同じ言葉を繰り返した
今度は笑顔も添えながら、
そのまま歩いて行って冷蔵庫を開ける

缶のビールに手を伸ばし、
やっぱり麦茶にしようとビンを取り出す

グラス1杯を飲み干すと、
後ろに立っている母に向かって

元気だった?

相変わらずよ。

そうか、それならよかった。

外は真夏で、人も熱波もすごい勢い
景色がゆらめくような暑さだけれど、
母も父も元気なようだ

あれ、背が縮んだかな
やせたんじゃない?

生まれた国に帰り、家に帰り、
すべてのスケールが小さくなったような
自分の体の大きさを持て余すような
そんな錯覚に内心戸惑いながら

居間のソファに腰を下ろすと、
軒下の風鈴がちりんと鳴って、
眠りに誘われるような風情

ずっと話しかけてる母の声をBGMに
少し昼寝がしたくなる。

夕飯になったら起こしてくれる?

…そんな幸せな夢を見た
盆も近づく夏の夕暮れ


英語は度胸と愛嬌!
面倒でなければここをプチッと押してください~!